Gatsby is an Adjective

tgg-00

事实上,我还没去看这部电影,而且由于很早之前夫人就带了一本上海译文出版社由巫宁坤翻译的版本回家,所以我索性趁着中秋假期把书给读了。我家里这个版本的封面没有这么五彩斑斓,而是非常素的浅橙色和一些简化的白色线面,仿佛上世纪八十年代的译本(顺便一提,翻译得很生涩)。当我读完这本书后我忽然意识到,那个素净的封面对我是一种误导。

看完书后,我怀着兴奋的心情找了预告片来看,顿时震惊了。我在看预告片的时候发现,我看书时脑海里所想象的那些画面在预告片里对应的情节一个都没出现。并不是说电影拍得不对,而是我,是我的问题,我所想象的画面,和电影对比,实在是太简陋了。这让我异常兴奋,也相当沮丧。

THE GREAT GATSBY

和这个对比,我所想象的那个大概是个史前遗址吧。

THE GREAT GATSBY

这种大房子在我脑海里基本上没有可用于联想的素材。

tgg-03

这已经超出了我对派对一词的理解。

A146_L001_1018PR.0004931_R.DNG

这么讲究的桌灯和饮料不是给我这种乡下小子用的。

tgg-05

你给我一百个胆我也没有足够的想象力幻想出这样的女神来。

 

小说本身的优秀已经不需要我再多赘述,对我来说,这本书给我最大的冲击是盖兹比始终沿着他想象的路径成为了他所希望的那种人过上了他所想象的生活,尽管悲惨的结局无法改变,但这件事本身打动了我:想象。

想象或许不该是我会苦恼的事情,因为设计师的工作就是把想象转换成为现实,但这次从阅读到预告片之间转换的落差让我再一次强烈地感受到了生活体验对想象力的制约与促进关系。精美的器物和讲究的生活是我所追求的,但没有经历过这些的我所设计出的东西,是否能够按照我所期盼的那样成为一件件精致之物呢?正如早年间设计师圈中流行的一个笑话:设计师买不起自己设计的东西。如果这件东西本身出自一个用不上它的设计师之手,那它真的会是一个对得起那个价位和象征意义的好产品么?

 

唯有想象力,能带我们脱离现实的泥潭,不仅仅是短暂的心灵的休憩,也包括整个人的提升所带来的前进。

(以上均是大图)

2 thoughts on “Gatsby is an Adjective

    • 只看过一些剧照,那个我倒觉得还在想象范围之内。因为对美国那个年代知之甚少,而且书中所描写的都是各种风格的结合,我对那些古典风格的东西不太熟悉,说起这个风格加那个风格,我实在是不知道这东西会是什么样子。

...